Daniel 6:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G3588 τω G2978.1 λάκκω G3588 τω G* Δανιήλ G994 εβόησε G5456 φωνή G2478 ισχυρά G* Δανιήλ G3588 ο G1401 δούλος G3588 του G2316 θεού του ζώντος G3588   G2198   G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3000 λατρεύεις G1734.2 ενδελεχώς G1487 ει G1410 αδυνάσθη G1807 εξελέσθαι G1473 σε G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G3023 λεόντων
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [6:21] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM λακκω G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G2478 A-DSF ισχυρα G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 V-PAPGS ζωντος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ G3000 V-PAI-2S λατρευεις   ADV ενδελεχως G1487 CONJ ει G1410 V-API-3S ηδυνηθη G1807 V-AMN εξελεσθαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
HOT(i) 20 (6:21) וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די אנתה פלח לה בתדירא היכל לשׁיזבותך מן אריותא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7127 וכמקרבה And when he came H1358 לגבא to the den, H1841 לדניאל unto Daniel: H7032 בקל voice H6088 עציב with a lamentable H2200 זעק he cried H6032 ענה spoke H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H1841 לדניאל to Daniel, H1841 דניאל O Daniel, H5649 עבד servant H426 אלהא God, H2417 חיא of the living H426 אלהך is thy God, H1768 די whom H607 אנתה thou H6399 פלח servest H8411 לה בתדירא continually, H3202 היכל able H7804 לשׁיזבותך to deliver H4481 מן thee from H744 אריותא׃ the lions?
Vulgate(i) 20 adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum Danihel serve Dei viventis Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus
Clementine_Vulgate(i) 20 appropinquansque lacui, Danielem voce lacrimabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus?
Wycliffe(i) 20 and he neiyide to the lake, and criede on Danyel with wepynge vois, and spak to hym, Danyel, the seruaunt of God lyuynge, gessist thou, whether thi God, whom thou seruest euere, miyte delyuere thee fro liouns?
Coverdale(i) 20 Now as he came nye vnto ye dene, he cried wt a piteous voyce vnto Daniel: Yee ye kige spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt off the lyuynge God, Is not thy God (whom thou allwaye seruest) able to delyuer the from the lyons?
MSTC(i) 20 Now as he came nigh unto the den, he cried with a piteous voice unto Daniel: Yea, the king spake, and said to Daniel, "O Daniel, thou servant of the living God, is not thy God, whom thou alway servest, able to deliver thee from the lions?"
Matthew(i) 20 Now as he came nye vnto the denne, he cried with a pyteous voyce vnto Daniell: yea the Kinge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuynge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to deliuer the from the Lyons?
Great(i) 20 Nowe as he came nye vnto the denne, he cried with a piteous voyce vnto Daniel: yee, the kynge spake, and sayde vnto Daniel: O Daniel, thou seruaunt of the lyuinge God, is not thy God (whom thou alwaye seruest) able to delyuer the from the lyons?
Geneva(i) 20 And when he came to the denne, he cryed with a lamentable voyce vnto Daniel: and the King spake, and saide to Daniel, O Daniel, the seruant of ye liuing God, is not thy God (whom thou alway seruest) able to deliuer thee from the lyons?
Bishops(i) 20 Now as he came nye vnto the denne, he cryed with a pitious voyce vnto Daniel, yea the king spake and saide vnto Daniel: O Daniel, thou seruaut of the liuing God, is not thy God whom thou seruest alway, able to deliuer thee from ye lions
DouayRheims(i) 20 And coming near to the den, cried with a lamentable voice to Daniel, and said to him: Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou servest always, been able, thinkest thou, to deliver thee from the lions?
KJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
KJV_Cambridge(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
Thomson(i) 20 And when he approached the den, he cried with a loud voice, Daniel, the servant of the living God, hath thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the mouths of the lions?
Webster(i) 20 (6:19)Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Brenton(i) 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lion's mouth?
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν τῷ λάκκῳ, ἐβόησε φωνῇ ἰσχυρᾷ. Δανιὴλ, ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ Θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, εἰ ἠδυνήθη ἐξελέσθαι σε ἐκ τοῦ στόματος τῶν λεόντων;
Leeser(i) 20 (6:21) And when he came near to the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king commenced and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God, whom thou worshippest continually, been able to deliver thee from the lions!
YLT(i) 20 and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?'
JuliaSmith(i) 20 And in his drawing near to the den he cried to Daniel with a strong voice, the king answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God whom thou servest to him continually, is he able to set thee free from the lion's den?
Darby(i) 20 And when he came near unto the den, he cried with a mournful voice unto Daniel: the king spoke and said unto Daniel, O Daniel, servant of the living God, hath thy God whom thou servest continually been able to save thee from the lions?
ERV(i) 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice: the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
ASV(i) 20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
JPS_ASV_Byz(i) 20 (6:21) And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a pained voice; the king spoke and said to Daniel: 'O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?'
Rotherham(i) 20 and, when he drew near to the den, unto Daniel, with distressed voice, made he outcry,––the king spake and said unto Daniel, O Daniel! servant of the Living God! Thy God, whom thou art serving continually, hath he been able to deliver thee from the lions?
CLV(i) 20 In a fluster he departs to the vault of the lions, and, as he is near the vault, he cries out to Daniel in a staunch voice. Calling is the king to Daniel and saying, "Daniel, servant of the living Eloah, your Eloah Whom you are serving in abidance, He could deliver you from the mouths of the lions?
BBE(i) 20 And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions?
MKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God whom you always serve able to deliver you from the lions?
LITV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions?
ECB(i) 20 and he approaches the dugout and with a contorted voice, cries to Dani El: and the sovereign answers and says to Dani El, O Dani El, servant of the living Elah, is your Elah, whom you serve continually, able to liberate you from the lions?
ACV(i) 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou serve continually, able to deliver thee from the lions?
WEB(i) 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, “Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?”
NHEB(i) 20 When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God. Is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?"
AKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
KJ2000(i) 20 And when he came to the den, he cried with a grieved voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
UKJV(i) 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
TKJU(i) 20 And when he came to the den, he cried out with a lamentable voice to Daniel: And the king spoke and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, is your God, Whom you serve continually, able to deliver you from the lions?"
EJ2000(i) 20 And when he came to the den, he cried loudly with a sad voice unto Daniel; and the king, in speaking to Daniel said, Daniel, servant of the living God, has thy God, whom thou servest continually, been able to deliver thee from the lions?
CAB(i) 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth?
LXX2012(i) 20 And when he drew near to the den, he cried with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth?
NSB(i) 20 He came near to the den and cried with a lamentable voice to Daniel: »O Daniel, servant of the living God, did the God you serve deliver you from the lion?«
ISV(i) 20 As he approached where Daniel was in the pit, he cried out to him in a voice filled with anguish, “Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve constantly, been able to deliver you from the lions?”
LEB(i) 20 And when he came near* to the pit, he cried out to Daniel with a distressed voice, and the king spoke* and said to Daniel, "O Daniel, servant of the living God, your God whom you serve faithfully, was he able to rescue you from the lions?"
BSB(i) 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
MSB(i) 20 When he reached the den, he cried out in a voice of anguish, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?”
MLV(i) 20 And when he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
VIN(i) 20 And when he drew near to the den, he cried out with a loud voice, Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lion's mouth?
Luther1545(i) 20 Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen?
Luther1912(i) 20 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
ELB1871(i) 20 (6:21) Und als er sich der Grube nahte, rief er mit trauriger Stimme nach Daniel. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, welchem du ohne Unterlaß dienst, vermocht, dich von den Löwen zu retten?
ELB1905(i) 20 Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
DSV(i) 20 Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Giguet(i) 20 Et, quand il fut près de la fosse, il cria à haute voix: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te sauver de la gueule des lions?
DarbyFR(i) 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions?
Martin(i) 20 Et comme il approchait de la fosse, il cria d'une voix triste : Daniel, et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ?
Segond(i) 20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions?
SE(i) 20 Y llegándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones?
ReinaValera(i) 20 Y llegándose cerca del foso llamó á voces á Daniel con voz triste: y hablando el rey dijo á Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, á quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones?
JBS(i) 20 Y acercándose cerca del foso llamó a voces a Daniel con voz triste; y hablando el rey dijo a Daniel: Daniel, siervo del Dios viviente, el Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves ¿te ha podido librar de los leones?
Albanian(i) 20 Me të arritur pranë gropës, thirri Danielin me zë zemërthyer; mbreti filloi t'i thotë Danielit: "Daniel, shërbëtor i Perëndisë të gjallë, Perëndia yt, a ka mundur të të shpëtojë nga luanët?".
RST(i) 20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому тынеизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
Arabic(i) 20 فلما اقترب الى الجب نادى دانيال بصوت اسيف. اجاب الملك وقال لدانيال يا دانيال عبد الله الحي هل الهك الذي تعبده دائما قدر على ان ينجيك من الأسود.
Bulgarian(i) 20 И когато се приближи до рова, извика с плачевен глас към Даниил. Царят проговори и каза на Даниил: Данииле, служителю на живия Бог, твоят Бог, на когото служиш непрестанно, можа ли да те спаси от лъвовете?
Croatian(i) 20 Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami.
BKR(i) 20 A jakž se přiblížil k jámě, hlasem žalostným zavolal na Daniele, a promluviv král, řekl Danielovi: Danieli, služebníče Boha živého, Bůh tvůj, kterémuž ty sloužíš ustavičně, mohl-liž tě vysvoboditi od lvů?
Danish(i) 20 Da stod Kongen op om Morgenen i Dagningen og gik hastelig hen til Løvekulen:
CUV(i) 20 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 : 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 ?
CUVS(i) 20 临 近 坑 边 , 哀 声 呼 叫 但 以 理 , 对 但 以 理 说 : 永 生 神 的 仆 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脱 离 狮 子 么 ?
Esperanto(i) 20 Kaj kiam li alvenis al la kavo, li vokis per malgxoja vocxo Danielon; kaj ekparolinte, la regxo diris al Daniel:Ho Daniel, servanto de la vivanta Dio! cxu via Dio, al kiu vi sencxese servas, povis savi vin de la leonoj?
Finnish(i) 20 Ja kuin hän luolan tykö lähestyi, huusi hän Danielia surkialla äänellä ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Daniel, sinä elävän Jumalan palvelia, onko Jumalas, jotas ilman lakkaamata palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa?
FinnishPR(i) 20 Ja lähestyessään luolaa hän huusi Danielille murheellisella äänellä, ja kuningas lausui ja sanoi Danielille: "Daniel, sinä elävän Jumalan palvelija, onko sinun Jumalasi, jota lakkaamatta palvelet, voinut pelastaa sinut jalopeuroilta?"
Haitian(i) 20 Lè li rive, li pwoche bò bouch twou a. Kè l' te sere lè li rele Danyèl, li di: -Danyèl, sèvitè Bondye vivan an, èske Bondye w'ap sèvi san dezanpare a te rive delivre ou anba lyon yo?
Hungarian(i) 20 És mikor közel ére a veremhez, szomorú szóval kiálta Dánielnek; szóla a király, és monda Dánielnek: Dániel! az élõ Istennek szolgája, a te Istened, a kinek te szüntelen szolgálsz, meg tudott-é szabadítani téged az oroszlánoktól?
Indonesian(i) 20 (6-21) Sesampainya di sana, berserulah ia dengan suara cemas, "Daniel, hamba Allah yang hidup! Apakah Allahmu yang kausembah dengan setia itu telah sanggup menyelamatkan engkau dari singa-singa itu?"
Italian(i) 20 E come fu presso della fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, E il re prese a dire a Daniele: Daniele, servitore dell’Iddio vivente, il tuo Dio, al qual tu servi con perseveranza, avrebbe egli pur potuto scamparti da’ leoni?
ItalianRiveduta(i) 20 E come fu vicino alla fossa, chiamò Daniele con voce dolorosa, e il re prese a dire a Daniele: "Daniele, servo dell’Iddio vivente! Il tuo Dio, che tu servi del continuo, t’ha egli potuto liberare dai leoni?"
Korean(i) 20 다니엘의 든 굴에 가까이 이르러는 슬피 소리질러 다니엘에게 물어 가로되 사시는 하나님의 종 다니엘아 너의 항상 섬기는 네 하나님이 사자에게서 너를 구원하시기에 능하셨느냐
Lithuanian(i) 20 Artėdamas prie duobės, jis šaukė verksmingu balsu: “Danieliau! Gyvojo Dievo tarne! Ar tavo Dievas, kuriam nepaliaudamas tarnauji, galėjo tave išgelbėti iš liūtų?”
PBG(i) 20 A gdy się przybliżył do dołu, zawołał na Danijela głosem żałośnym, a mówiąc król rzekł do Danijela: Danijelu, sługo Boga żywego! Bóg twój, któremu ty ustawicznie służysz, mógłże cię wybawić ode lwów?
Portuguese(i) 20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
Norwegian(i) 20 Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.
Romanian(i) 20 Şi apropiindu-se de groapă, a chemat pe Daniel cu un glas plîngător. Împăratul a luat cuvîntul, şi a zis lui Daniel:,,Daniele, robul Dumnezeului celui viu, a putut Dumnezeul tău, căruia îi slujeşti necurmat, să te scape de lei?``
Ukrainian(i) 20 Того часу цар устав за зірниці на світанку, і в поспіху пішов до лев'ячої ями.